Tác hại của Google dịch là gì?

Công nghệ dịch máy như Google Translate, cũng như các máy dịch khác, đang có sự ảnh hưởng đáng kể đến cách chúng ta tiếp cận nội dung trực tuyến và cũng tác động đến công việc của các biên dịch viên. Chúng tôi đã tiến hành một cuộc khảo sát nhanh với các dịch giả trong công ty để tìm hiểu về tác hại của Google dịch. Hãy cùng thiết kế web 180 khám phá chi tiết vấn đề này!

Tác hại của google dịch

Có dịch giả đã sử dụng Google Dịch cho các tài liệu không?

Một câu hỏi đầu tiên được đặt ra là liệu dịch giả đã sử dụng Google Translate cho các tài liệu trong công việc của họ chưa? Ngạc nhiên là 58,66% người được hỏi đã thừa nhận đã sử dụng nó trong quá khứ. Điều này đánh bại những suy đoán ban đầu của chúng tôi về sự kháng cự của các dịch giả đối với công nghệ. Câu trả lời không phản ánh chính xác những gì chúng tôi đã kỳ vọng. Thực tế là hầu hết các dịch giả đã sử dụng dịch máy theo yêu cầu của khách hàng.

Một số công ty lớn đang áp dụng tính năng dịch tự động cho một số tài liệu của họ để dịch hướng dẫn sử dụng sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Tuy nhiên, câu hỏi đặt ra là liệu bản dịch có chính xác hay không, hay đó chỉ là một công việc đơn giản và gấp rút.

Bạn nghĩ rằng các công ty dịch thuật nên sử dụng Google Dịch không?

Ý kiến khác nhau. 21,33% người được hỏi cho rằng các công ty dịch thuật nên sử dụng dịch máy, trong khi 78,77% không đồng ý. Chúng tôi không đưa ra kết luận cuối cùng về vấn đề này, vì vậy hãy tiếp tục với câu hỏi tiếp theo.

Nếu sử dụng Google Translate, liệu điều này có ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch không?

Theo 83,24% dịch giả, việc sử dụng dịch máy sẽ ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch, trong khi 16,76% cho rằng không có ảnh hưởng. Trong một số lĩnh vực, bạn có thể giao cho máy móc thực hiện một công việc cụ thể và nó có thể hoàn thành nhanh chóng và hoàn hảo hơn con người. Tuy nhiên, trong các lĩnh vực khác, máy móc có thể không cung cấp chất lượng tương tự, dù cho công nghệ và lập trình đã được cải tiến đến mức độ cao nhất.

 

Tác hại của google dịch

 

Liệu Google Translate có thể là một công cụ hỗ trợ cho dịch giả không?

Có thể dịch máy có thể hỗ trợ cho dịch giả ban đầu không? Ví dụ: nếu họ gặp phải một từ mà không biết chính xác nghĩa hoặc nghĩa nào nên sử dụng.

Hơn 69% dịch giả đồng ý với quan điểm này. Trên thực tế, nếu bạn cố gắng sử dụng nó như một từ điển, nó có thể cung cấp nhiều nghĩa        khác nhau cho một từ cụ thể.

Bạn sẵn sàng mang lại các dịch vụ để chỉnh sửa văn bản đã dịch bởi Google Translate?

28,49% dịch giả hoàn toàn không muốn sử dụng Google Translate. 13,97% cho rằng họ chỉ sử dụng nó trong 10% công việc, 7,82% sẵn sàng sử dụng trong 25% công việc, 23,46% muốn sử dụng trong 50% công việc và 26,26% sẵn sàng sử dụng nó cho mọi công việc.

Nếu một bản dịch được thực hiện bằng Google Translate, bạn có sẵn lòng thực hiện công việc chỉnh sửa/đọc kiểm chứng (xem như bạn có nguồn và bản dịch sẵn có) không?

Tuy nhiên, điều ngạc nhiên là hơn 61% dịch giả sẵn lòng chỉnh sửa hoặc đọc kiểm chứng bản dịch được thực hiện bởi máy. Chúng tôi thực sự không mong đợi số lượng đó, vì công việc này tốn nhiều thời gian hơn so với việc chỉnh sửa bản dịch của con người và phát hiện lỗi.

Nếu Google Dịch được tích hợp vào các công cụ dịch thuật (CAT), điều đó có thể đem lại lợi ích gì để tăng tốc quá trình dịch không?

Như bạn đã biết, các công cụ dịch thuật hỗ trợ bởi máy tính chỉ là các công cụ hỗ trợ cho dịch giả trong quá trình làm việc. Trái lại, dịch máy là một khái niệm hoàn toàn khác.

Khoảng 40% dịch giả cho rằng việc tích hợp Google Translate vào các công cụ dịch thuật sẽ giúp gia tăng tốc độ dịch thuật, trong khi phần lớn cho rằng việc này sẽ không ảnh hưởng đáng kể đến tốc độ làm việc.

Tại sao google dịch không đọc được?

Hiện tại, chỉ con người mới có khả năng kết hợp chặt chẽ bối cảnh khi thực hiện các bản dịch. Mặc dù Google Translate sử dụng trí tuệ nhân tạo để cải thiện chất lượng dịch từng câu, nhưng không thể so sánh với khả năng của con người trong việc hiểu và đọc câu và cụm từ. Khi xem xét các đoạn văn hoặc văn bản trước đó, cũng như bản chất của tài liệu đang được dịch và các tài liệu tham khảo về văn hoá-xã hội, sự kiện hoặc tin tức liên quan, có nhiều yếu tố khác mà dịch máy không thể đạt được.

 

Tại sao google dịch không đọc được?

 

Dự đoán tốt hơn:

Các biên dịch viên có khả năng đoán suy nghĩ trong câu hoặc đoạn văn một cách chính xác hơn máy dịch. Điều này không chỉ liên quan đến ngữ cảnh mà còn đến nhiều yếu tố khác, bao gồm việc sử dụng hình ảnh của ngôn ngữ, cách diễn đạt và các thuật ngữ đặc biệt.

Các biên dịch viên có khả năng nhận ra nhịp điệu và phong cách viết trong bài viết hoặc tài liệu để đánh giá xem những gì được viết có ý nghĩa là từ ngữ đen, phép ẩn dụ, thành ngữ hay chỉ là một hình thức biểu đạt.

Trên đây là những thông tin về “Tác hại của Google dịch là gì?” hi vọng chúng tôi đã đem lại thông tin có ích cho mọi người. Nếu bạn còn vấn đề hay nhu cầu sử dụng dịch vụ truyền thông thì hãy liên hệ tới Phú Thành Marketing, đơn vị cung cấp các dịch vụ uy tín như thiết kế website bán hàng, quảng cáo video, ngoài ra chúng tôi còn hỗ trợ với các dịch vụ về website như làm seo web uy tin, thiết kế logo,….. Gọi tới SDT: 0363280183 hoặc email:dtn.cntt@gmail.com.